Zlatan på italienska o grabben i mig

Grabben i mig kommer obevekligen fram när jag ser Zlatan bedömas i Gazzetta.

Ibra får en delad första plats i Juve-truppen och idel lovord, verkar det. Ord som "elegant" och "oersättlig". "[N]ouvo Van Basten", "come Platini" och "E' il futuro della Juventus" gårr också att begripa.

En översättande kommentar vore inte fel... - någon?
IBRAHIMOVIC - Il volto del 28° scudetto. Fresco, elegante, implacabile. Ibra è andato oltre le attese, che già erano pretenziose. Arrivava a Torino portandosi dietro il ricordo di quel tacco maledetto con cui la sua Svezia aveva condannato l'Italia agli Europei. Per alcuni era il nuovo Van Basten. Altri, però, lo consideravano troppo lezioso, non abbastanza cattivo per la serie A, e poi poco bomber, lui che in Olanda non è che avesse segnato valenghe di reti. Critici serviti. 16 reti al primo campionato italiano, come Platini. Prima o seconda punta, capace di fare reparto da solo, ha segnato in tutti i modi: regale, ma anche concreto. E' il futuro della Juventus. Voto: 8,5

Comments

5 Responses to “Zlatan på italienska o grabben i mig”

Patrick sa...
22 maj 2005 12:48

En mycket bra lösning för att iaf få ett hum om en text är Google translate:

http://www.google.com/translate_t

Malena sa...
22 maj 2005 13:20

Den 28e scudettons ansikte. Frisk, elegant, obeveklig. Ibra har varit bättre än förväntningarna, som redan var stora. Han kom till turin med minnet av den där förbaskade klacken med vilken hans sverige stog ut Italien från EM. För några var han den nye Van Basten. Andra ansåg honom för tillgjord, inte tillräckligt elak för Serie A, och dessutom inte tillräckligt målfarlig, det var ju inte så att han hade gjort högvis med mål i Holland. Kritikerna fick svar. 16 mål under första italienska säsongen, som Platini. Prima eller seconda punta, kapabel att starta saker på egen hand, har gjort mål på alla sätt: magnifikt, men också konkret. Han är Juventus framtid.

Oj, jag rös när jag översatte det där. Varsågod. Vad gör man inte för Zlatan!

Malena sa...
22 maj 2005 13:22

"slog ut Italien" menar jag ju. det är en snabbt gjord översättning, så ställ inga kvav på stilistiken.

Magnus sa...
22 maj 2005 14:35

Tusen tack Malena! Säkert en utmärkt översättning, och visst bekräftar texten de största orden om vad Zlatan åstadkommit i Italien - så att man ryser typ! (Läste lite på din blog om fotboll också...)

Och tack för tipset, Patrick!

//Magnus (cirka 200 tillslag med fötterna ;-)

Skicka en kommentar

Kommentera relevant och undvik invektiv.

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.